萧译本和金译本各有千秋,但是金译本在更有可读性,更具有文学性。
我国国内存在两个完整的而且比较有名的《尤利西斯》的中译本。一个是由萧乾、文洁若夫妇合译,由译林出版社出版的版本;另一个是由金堤翻译,由人民文学出版社出版的版本。总体来说,萧译本属于直译,采用的语言通俗直白。而金译本大部分译文并没有与原文对等,对一些句子做了一定调整和变化,这样一来语言流畅,而且加强了语言的文学性。金堤在翻译时,长短句结合运用的突出,较萧译本中翻译有一定的节奏感,给人一种简洁美。金堤在选词上也很准确
声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:daokedao3713@qq.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!
本站内容仅供参考,不作为诊断及医疗依据,如有医疗需求,请务必前往正规医院就诊
祝由网所有文章及资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
Copyright © 2022-2023 祝由师网 版权所有
邮箱:daokedao3713@qq.com