返回
首页>祝由术>心理健康

自卑与超越马晓娜

时间: 2023-11-07 13:31:04

自卑与超越马晓娜

马晓娜,1970年出生,中国女子摔跤奥运冠军,也是中国体坛的传奇人物之一。她在走向成功的路上,经历了许多挫折和自我怀疑。在她的成长历程中,自卑和超越是紧密相连的两个词。本文将从不同角度探讨自卑和超越对马晓娜成长路上的作用。

自卑与超越马晓娜

第一,自卑驱动超越。马晓娜从小家境贫寒,长相并不出众,且性格内向懦弱,感到自己的存在毫无价值。但是,她在初中时接触到了摔跤,发现自己在这个项目上有一定天赋。于是,她开始训练,不断证明自己的价值,最终成为奥运冠军。自卑让马晓娜在自我怀疑中找到了超越的动力。

第二,自卑呈现出固定思维和消极情绪。马晓娜在自卑的影响下,容易产生固定思维,不断地证明自己的无能和不足,陷入消极情绪。这种负面情绪不仅影响了她的学习和生活,也对她的体育训练产生了不好的影响。在与人竞争中,这种思维模式和情绪也会成为她挑战自我和突破自我的障碍。

第三,正面思维和积极情绪的作用。在奋力超越自我之后,马晓娜慢慢摆脱了负面情绪和固定思维,开始培养正面思维和积极情绪。她看到的是潜在机会和自我突破的可能性,也开始寻找自我实现的方法。这种积极的思维和情绪让她变得更加自信、坚定和有决心,帮助她克服日常生活和训练中的困难。

总的来说,自卑是一个不可避免的问题,而超越则可以是我们最优越的表现。马晓娜的经历表明,自卑和超越是紧密相连的,我们可以从它们之间的关系中获得经验和启示。通过思考和探究,我们可以找到自己的优点和缺点,找到自信和力量,不断超越自我。

不懂自己或他人的心?想要进一步探索自我,建立更加成熟的关系,不妨做下文末的心理测试。平台现有近400个心理测试,定期上新,等你来测。如果内心苦闷,想要找人倾诉,可以选择平台的【心事倾诉】产品,通过写信自由表达心中的情绪,会有专业心理咨询师给予你支持和陪伴。

《自卑与超越》的哪个译本比较好?

《自卑与超越》的译本非常多,确实不好选择。本人阅读了三个版本。
1、《超越自卑》,凤凰出版社,郁丹译,2011年7月第1版。这个版本翻译很差,部分章节可说是其烂无比,读起来很费劲,有些地方的翻译可以说是不知所云,甚至完全偏离原意。比如P32页,把“偷窃”翻译为“偷窥”;比如P14,这段话,谁看得懂:“鉴于科学的促进,人们对它的兴趣大大增加,所以它可能比政治和宗教等更能接近这一目标,也更能让人类理解生活的意义。”我猜原文大意为“随着科学(应该主要指心理学)的进步,人们对科学的兴趣越来越大,它可能比政治和宗教更能够接近这一目标(即教育人们关注人类整体福祉、为社会利益奉献),也更能让人们理解生活的意义。”另外译者显然没有研究学习过阿德勒的思想体系,很多术语翻译随意、不统一。书面改为“超越自卑”更有误导作者本意的意思(全书核心思想是教人们超越你的自卑吗?)。这个版本千万不要看,浪费时间。
2. 《自卑与超越》,天津人民出版社,杨蔚译,2017年9月版。这个版本翻译语言非常流畅,可读性很强,内容比较全(另外两个版本少一些内容,特别是案例相关,可能对应的原版不同),关键术语做了索引解释,有利于读者深入学习。不过由于意译较多,有的地方感觉加入了译者的理解,或许有失真。这个译本推荐。
3. 《自卑与超越》,吉林出版集团,马晓娜译,2015年7月第1版。这个版本翻译风格比较平实,文采不如上面,但应该比较忠实于原文。这个译本也推荐。
阿德勒这本书是他的核心著作之一,内容丰富,是学习个体心理学的好书,但是阿德勒沟通演讲能力应该比较好,但本身写作能力估计一般,所以有的地方有些表达重复,篇章的结构性逻辑性有瑕疵。国内的译者为了蹭热点,把原著名字“What Life Could Mean To You”(生活对你的意义是什么)这个比较平实准确的名字,改为吸引眼球的“自卑”、“超越”这样的字眼,译者本身可能也没有研究过阿德勒的思想体系,拿来就译,怎么可能确保翻译质量?阿德勒的个体心理学影响深远,内容丰富,岂是一些小白们妄议的“纸上谈兵”“违背科学与常识”那样。

超越自卑哪个译本好一些?

《自卑与超越》的译本非常多,确实不好选择。本人阅读了三个版本。

1、《超越自卑》,凤凰出版社,郁丹译,2011年7月第1版。这个版本翻译很差,部分章节可说是其烂无比,读起来很费劲,有些地方的翻译可以说是不知所云,甚至完全偏离原意。比如P32页,把“偷窃”翻译为“偷窥”;比如P14,这段话,谁看得懂:“鉴于科学的促进,人们对它的兴趣大大增加,所以它可能比政治和宗教等更能接近这一目标,也更能让人类理解生活的意义。”我猜原文大意为“随着科学(应该主要指心理学)的进步,人们对科学的兴趣越来越大,它可能比政治和宗教更能够接近这一目标(即教育人们关注人类整体福祉、为社会利益奉献),也更能让人们理解生活的意义。”另外译者显然没有研究学习过阿德勒的思想体系,很多术语翻译随意、不统一。书面改为“超越自卑”更有误导作者本意的意思(全书核心思想是教人们超越你的自卑吗?)。这个版本千万不要看,浪费时间。

2. 《自卑与超越》,天津人民出版社,杨蔚译,2017年9月版。这个版本翻译语言非常流畅,可读性很强,内容比较全(另外两个版本少一些内容,特别是案例相关,可能对应的原版不同),关键术语做了索引解释,有利于读者深入学习。不过由于意译较多,有的地方感觉加入了译者的理解,或许有失真。这个译本推荐。

3. 《自卑与超越》,吉林出版集团,马晓娜译,2015年7月第1版。这个版本翻译风格比较平实,文采不如上面,但应该比较忠实于原文。这个译本也推荐。

阿德勒这本书是他的核心著作之一,内容丰富,是学习个体心理学的好书,但是阿德勒沟通演讲能力应该比较好,但本身写作能力估计一般,所以有的地方有些表达重复,篇章的结构性逻辑性有瑕疵。国内的译者为了蹭热点,把原著名字“What Life Could Mean To You”(生活对你的意义是什么)这个比较平实准确的名字,改为吸引眼球的“自卑”、“超越”这样的字眼,译者本身可能也没有研究过阿德勒的思想体系,拿来就译,怎么可能确保翻译质量?阿德勒的个体心理学影响深远,内容丰富,岂是一些小白们妄议的“纸上谈兵”“违背科学与常识”那样。

当前的翻译市场估价都是这样,要想真正学习,建议多读几个版本吧,要想吃快餐,就困难掉进坑里面,如果掉进坑里面,也要多想想是什么原因?

阿德勒的《自卑与超越》该如何读译本?

《自卑与超越》的译本非常多,确实不好选择。本人阅读了三个版本。
1、《超越自卑》,凤凰出版社,郁丹译,2011年7月第1版。这个版本翻译很差,部分章节可说是其烂无比,读起来很费劲,有些地方的翻译可以说是不知所云,甚至完全偏离原意。比如P32页,把“偷窃”翻译为“偷窥”;比如P14,这段话,谁看得懂:“鉴于科学的促进,人们对它的兴趣大大增加,所以它可能比政治和宗教等更能接近这一目标,也更能让人类理解生活的意义。”我猜原文大意为“随着科学(应该主要指心理学)的进步,人们对科学的兴趣越来越大,它可能比政治和宗教更能够接近这一目标(即教育人们关注人类整体福祉、为社会利益奉献),也更能让人们理解生活的意义。”另外译者显然没有研究学习过阿德勒的思想体系,很多术语翻译随意、不统一。书面改为“超越自卑”更有误导作者本意的意思(全书核心思想是教人们超越你的自卑吗?)。这个版本千万不要看,浪费时间。
2. 《自卑与超越》,天津人民出版社,杨蔚译,2017年9月版。这个版本翻译语言非常流畅,可读性很强,内容比较全(另外两个版本少一些内容,特别是案例相关,可能对应的原版不同),关键术语做了索引解释,有利于读者深入学习。不过由于意译较多,有的地方感觉加入了译者的理解,或许有失真。这个译本推荐。
3. 《自卑与超越》,吉林出版集团,马晓娜译,2015年7月第1版。这个版本翻译风格比较平实,文采不如上面,但应该比较忠实于原文。这个译本也推荐。
阿德勒这本书是他的核心著作之一,内容丰富,是学习个体心理学的好书,但是阿德勒沟通演讲能力应该比较好,但本身写作能力估计一般,所以有的地方有些表达重复,篇章的结构性逻辑性有瑕疵。国内的译者为了蹭热点,把原著名字“What Life Could Mean To You”(生活对你的意义是什么)这个比较平实准确的名字,改为吸引眼球的“自卑”、“超越”这样的字眼,译者本身可能也没有研究过阿德勒的思想体系,拿来就译,怎么可能确保翻译质量?阿德勒的个体心理学影响深远,内容丰富,岂是一些小白们妄议的“纸上谈兵”“违背科学与常识”那样。
当前的翻译市场估价都是这样,要想真正学习,建议多读几个版本吧,要想吃快餐,就困难掉进坑里面,如果掉进坑里面,也要多想想是什么原因?

阿德勒《自卑与超越》哪个译本好

《自卑与超越》的译本非常多,确实不好选择。本人阅读了三个版本。
1、《超越自卑》,凤凰出版社,郁丹译,2011年7月第1版。这个版本翻译很差,部分章节可说是其烂无比,读起来很费劲,有些地方的翻译可以说是不知所云,甚至完全偏离原意。比如P32页,把“偷窃”翻译为“偷窥”;比如P14,这段话,谁看得懂:“鉴于科学的促进,人们对它的兴趣大大增加,所以它可能比政治和宗教等更能接近这一目标,也更能让人类理解生活的意义。”我猜原文大意为“随着科学(应该主要指心理学)的进步,人们对科学的兴趣越来越大,它可能比政治和宗教更能够接近这一目标(即教育人们关注人类整体福祉、为社会利益奉献),也更能让人们理解生活的意义。”另外译者显然没有研究学习过阿德勒的思想体系,很多术语翻译随意、不统一。书面改为“超越自卑”更有误导作者本意的意思(全书核心思想是教人们超越你的自卑吗?)。这个版本千万不要看,浪费时间。
2. 《自卑与超越》,天津人民出版社,杨蔚译,2017年9月版。这个版本翻译语言非常流畅,可读性很强,内容比较全(另外两个版本少一些内容,特别是案例相关,可能对应的原版不同),关键术语做了索引解释,有利于读者深入学习。不过由于意译较多,有的地方感觉加入了译者的理解,或许有失真。这个译本推荐。
3. 《自卑与超越》,吉林出版集团,马晓娜译,2015年7月第1版。这个版本翻译风格比较平实,文采不如上面,但应该比较忠实于原文。这个译本也推荐。
阿德勒这本书是他的核心著作之一,内容丰富,是学习个体心理学的好书,但是阿德勒沟通演讲能力应该比较好,但本身写作能力估计一般,所以有的地方有些表达重复,篇章的结构性逻辑性有瑕疵。国内的译者为了蹭热点,把原著名字“What Life Could Mean To You”(生活对你的意义是什么)这个比较平实准确的名字,改为吸引眼球的“自卑”、“超越”这样的字眼,译者本身可能也没有研究过阿德勒的思想体系,拿来就译,怎么可能确保翻译质量?阿德勒的个体心理学影响深远,内容丰富,岂是一些小白们妄议的“纸上谈兵”“违背科学与常识”那样。

声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:daokedao3713@qq.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

猜你喜欢

本站内容仅供参考,不作为诊断及医疗依据,如有医疗需求,请务必前往正规医院就诊
祝由网所有文章及资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
Copyright © 2022-2023 祝由师网 版权所有

邮箱:daokedao3713@qq.com

备案号:鲁ICP备2022001955号-4

网站地图